The following quote describes a richness lying within the word “faith” that challenges popular thinking. What are we to make of this claim about faith within the Greek New Testament?
The noun pistis offers a range of semantic possibilities for English translators. It can be rendered as ‘faith,’ ‘faithfulness,’ ‘fidelity’ or ‘trust.’ It probably does not, however, mean ‘belief’ in the sense of cognitive assent to a doctrine; rather, it refers to placing trust or confidence in a person. The cognate verb pisteuw (pisteuo) can be translated as ‘believe’ or ‘trust.’ English, regrettably, lacks a verb form from the same root as the noun ‘faith.'” – Richard Hays’ commentary on Galatians